ԱՄՆ-ի նախագահ Դոնալդ Թրամփը երկուշաբթի հայտարարել է, որ երկկողմ առևտրային հեռանկարների հարցում Եվրամիությունը շատ առումներով ավելի վատն է, քան՝ Չինաստանը։ «Նրանք զգալիորեն զիջում են։ Կտեսնեք։ Բոլոր հաղթաթղթերը մեր ձեռքում են»,- հավելել է նա։ ԱՄՆ ներմուծվող եվրոպական ապրանքների նկատմամբ Թրամփի սահմանած մաքսատուրքերը վերացնելու վերաբերյալ Վաշինգտոնի հետ մի քանի փուլով բանակցություններից անկախ՝ Եվրամիությունը դեռևս էական առաջընթացի չի հասել։               
 

Գրական թարգմանիչների երկլեզու սեմինար՝ «Գյոթե կենտրոնում»

Գրական թարգմանիչների երկլեզու սեմինար՝ «Գյոթե կենտրոնում»
24.09.2018 | 10:35

Երևանում «Գյոթե կենտրոնի» և Գերմանիայի թարգմանիչների ֆոնդի Տոլեդո ծրագրի նախաձեռնությամբ և աջակցությամբ՝ մեկնարկել է գերմաներենից հայերեն և հայերենից գերմաներեն գրական թարգմանիչների սեմինարը: Գերմաներենից հայերեն խմբում ընդգրկված են վեց, հայերենից գերմաներեն խմբում՝ երեք թարգմանիչ: Մասնակիցների ընտրությունը կատարվել է մրցութային կարգով: Սեմինարը վարում են գրական թարգմանիչներ Գայանե Գինոյանը և Վալերի Էնգլերը: Հրավիրված են նաև հայտնի թարգմանիչներ՝ Ռոզեմարի Թիցեն և Րաֆֆի Քանթյանը, որոնք իրենց փորձին հաղորդակից կդարձնեն սեմինարի մասնակիցներին և խորհուրդներով աջակից կլինեն նրանց վերապատրաստմանը:

ԳԱՅԱՆԵ ԳԻՆՈՅԱՆԻ տեղեկացմամբ՝ Գերմանիայի թարգմանիչների ֆոնդը կազմակերպում է գրական թարգմանիչների երկլեզու սեմինարներ Գերմանիայում և համապատասխան լեզվի երկրում: Գերմաներենից հայերեն և հայերենից գերմաներեն գրական թարգմանիչների համար նմանօրինակ սեմինար կազմակերպվում է երկրորդ անգամ: Առաջին սեմինարն անցկացվել է 2014 թվականին Գերմանիայում Եվրոպայի թարգմանիչների կենտրոնում: Կազմակերպիչը Վրաստանում «Գյոթե ինստիտուտն» էր: «Գերմանիան Գյոթե ինստիտուտներ կամ կենտրոններ ունի աշխարհի տարբեր երկրներում: Անցյալ տարի դեկտեմբերին բացվել է նաև Հայաստանում և Ադրբեջանում, մինչ այդ տարածաշրջանում միայն Վրաստանում կար, որը պատասխանատու էր նաև տարածաշրջանի երկրների համար»,- պարզաբանեց մեր զրուցակիցը, նշեց նաև, որ սեմինարների շարունակական լինելը կախված է գերմանական կողմի ֆինանսավորումից:

«Տարիներ առաջ, երբ զրուցեցինք թարգմանական խնդիրների մասին, ասացիք, որ քիչ են թե՛ գերմաներենից հայերեն, թե՛ հայերենից գերմաներեն թարգմանությունները: Այսօր հրատարակչական բում կա, լրացվու՞մ է այդ բացը»,- մեր այս հարցին ի պատասխան՝ Գայանե Գինոյանն ասաց, որ գերմաներենից հայերեն թարգմանությունների դեպքում բում չկա. «Իհարկե, անցյալ տարիների համեմատ, դրական տեղաշարժն ակնհայտ է: Իսկ հայերենից գերմաներեն, որքան տեղյակ եմ, վերջին 4 տարում 3 գիրք է տպագրվել: Սեմինարն առաջնահերթ դրան է ուղղված՝ գտնել ու վերապատրաստել թարգմանիչներ, որոնք հայ և գերմանալեզու գրականությունը կթարգմանեն ու կներկայացնեն համապատասխանաբար գերմաներեն և հայերեն: Ցավոք հայերենը Գերմանիայի մեկ համալսարանում է դասավանդվում, իսկ այնտեղ ուղղված մեր դիմումներին, թե կա՞ն արդյոք հայերենի իմացությամբ և թարգմանությամբ հետաքրքրվողներ, պատասխան չստացանք: Գուցե հայ համայնքներում կան մարդիկ, որ ծնվել կամ մեծացել են Գերմանիայում և բավարար չափով գիտեն գերմաներեն, բայց արդյո՞ք նրանք կզբաղվեն թարգմանությամբ, դա է կարևոր պարզել: Մենք սեմինարը սկսել ենք որոնողական աշխատանքներով, հարկ է նշել, որ այս անգամ դրան որոշ չափով աջակցել է նաև Գերմանիայում Հայաստանի դեսպանատունը, ինչի համար շնորհակալ ենք»:

ՈՒ՞մ կողմից պետք է լինի շահագրգռվածություն, որ հայ գրականությունը ներկայացվի գերմանալեզու ընթերցողին: Մեր զրուցակցի կարծիքով՝ առաջին հերթին՝ մեր կողմից. «Որովհետև ես իմ աչքի առաջ արդեն ունեմ վրացական փորձը, 2012-ից շատ ինտենսիվ զբաղվում են թարգմանիչներ գտնելով-վերապատրաստելով և 2012-ից մինչ հիմա մոտ 60 անուն գիրք են թարգմանել ու հրատարակել գերմաներեն: 2018-ին ֆրանկֆուրտի տոնավաճառում իրենք հյուր երկիր են, և այնքան աչալուրջ են իրենց մշակույթը տարածելու գործում, որ օգտագործելով մշակույթի նախարարության հնարավորությունները և Գերմանիայի թարգմանիչների ֆոնդի ու Վրաստանում Գյոթե ինստիտուտի աջակցությունը այսօր արդեն գերմանական գրքի շուկայում ունեն լուրջ ներկայություն»:


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 3975

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ